burnout syndrome – sakurakanon

(tentu saja yang muncul di yutub si fly high. tapi lagu itu udah mainstream gegara haikyuu!! hahahha)

lirik:

saki no kanon ga ima mo mimi ni kobiritsuteiru
neiro ni magirete kasuka ni kikoeta kimi no oetsu mo
kyoushitsu ni wa egao to kokuban umeru kotoba no kazukazu
sabishisa o gomakashita hen na kao no fotogurafu

migi te no sotsugyou shousho wa yume e no katamichi chiketto de
wakare tsugeru kami teepu

sakura fubuki no kaeri michi o kimi to yuku
awanai hohaba o sebamete awasete semete kyou dake onaji sokudo de

“namida koboshite mo ii no yo konna hi kurai sunao ni”
kimi no koe haruka saki o yuku you de hitori tachidomaru

tsukue ni horareta dare ni mo yomenai dareka no inishaaru
kutsu oto kanjou no mama hibiku rouka no linolyumu
futari omoide o katariau sono utsukushisa o kisou you ni
asu ni wa koko wa furusato

sakura fubuki no kaeri michi o kimi to yuku
sora ni nobasu te o hana ga surinukeru wakare no kotoba ukande wa kieta

“saraba aoi hibi yo endo rooru ni wa kimi no namae o”
niawanai uta wa nodomoto de hotsure tameiki ni kawatta

sakura fubuki no wakare michi de kimi wa iu
“mata ne” tte egao de tomodachi no mama de marude
ashita mo aeru ka you ni

“sayonara douka genki de nido to au koto wa nai deshou kedo”
kimi no ashioto ga sou itteiru you de boku wa furikaeru

nando mo furikaeru

yuugure aoku someyuku hoshizora awaku matataku sono hikari wa
nankounen no yami o koe chikyuu ni tatta ima
tadoritsuita hikari

ima nara ieru “aishiteiru” mo nai chiru hatsukoi no hanabira mo
kyou boku no tabiji ni furisosogu kakegae naki aoi hikari

(kanji source)


terjemahan lirik:

suara meriam barusan masih terus mendengung di telinga
seiring gaungnya terdengar pelan isakanmu
di kelas dengan puluhan kata-kata tersebar memenuhi papan tulis
kita mengambil foto dengan ekspresi aneh seolah mengalihkan sepi

segulung diploma di tangan membawa kita pada jalan searah menuju mimpi
secarik kertas membawa pesan: sudah waktunya berpisah

berjalan pulang bersamamu dalam topan bunga sakura
memperlambat langkah karena untuk saat ini saja ingin berjalan dengan laju yang sama denganmu

“tidak apa menangis di hari semacam ini,”
suaramu terdengar semakin jauh karena langkahku terhenti

inisial seseorang yang tak terbaca terukir di meja kelas
derap sepatu yang terus bergema di lorong sekolah
kita bertukar kenangan seolah mencari mana yang lebih indah
hari esok kita berawal dari sini

berjalan pulang bersamamu dalam topan bunga sakura
seperti kelopak bunga yang terlepas dari tangan, hilang pula kata selamat berpisah untukmu

“selamat tinggal masa muda; yang terakhir kupanggil adalah namamu,”*
kupaksakan menyanyi hingga serak dan hanya tertinggal desahan

di persimpangan dalam topan bunga sakura kau berkata,
“sampai nanti,” dengan senyum ramahmu yang biasa
seolah esok pun kita akan bertemu lagi

tapi ketika aku berbalik, langkah kakimu seolah berkata,
“aku tak ingin berkata selamat berpisah meski kita tak akan bertemu lagi,”**

berapa kali pun aku berbalik

sinar itu membawa samar langit berbintang dan mewarnai senja dengan biru
sinar yang baru sekarang sampai di bumi
setelah bertahun-cahaya melewati gelap

kalau pun sekarang kukatakan cinta, kelopak cinta pertama itu tak akan jatuh
sinar biru tak tergantikan itu akan tetap menyinari perjalananku hari ini


* ini maksudnya in a sense of diabsen satu-satu kayak jaman sd gitu tapi saya nggak ngerti gimana bikin metapor nya biar keliatan jelas tapi nggak kedengeran.

** seriously, ini ngaco gegara saya baca berapa kali pun saya nggak nangkep apa yang berusaha dikatakan oleh kalimat ini.


kata saya:

belajar bahasa jepang dengan menerjemahkan lagu itu semacam skipping berlangkah-langkah dan kata saya bisa destruktif ke depannya. karena seperti yang kita semua tau, lagu itu semacam puisi yang dinyanyikan, therefore, bahasanya nggak lugas. dan untuk seseorang yang kenal bahasa jepang cuma dari anime dan memrise (i.e. saya), akan sangat banyak hal yang lost in translation. entah sengaja atau pun tidak. ditambah lagi saya punya diksi aneh yang mungkin nggak banyak orang bisa mengerti sekali lihat.

bukan berarti saya mau nyari bajakan novel jepang buat di-translate juga sii. novel kan panjang. my motivation, not really.

saya berharap ada yang rekomen lagu indonesia yang temanya beginian. karena entah kenapa lagu cinta indonesia yang saya dengar selalu saja membuat saya merasa kotor. tapi mungkin itu gegara saya udah sinis duluan. what with lirik yang repetitif and all. (seriusly saya harus belajar memakai satu bahasa dan konsisten dengannya untuk paling nggak satu kalimat.)

lagian budaya kelulusan di indonesia adalah bikin grafiti di seragam yang abis itu jadi nggak bisa dipake lagi, bukannya bikin pengakuan cinta. bukan berarti pengakuan cinta bisa dipake ulang juga sii… (kecuali untuk sebagian orang yang tidak bisa memperlakukan setiap manusia dengan istimewa.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s